EOHS Term
Versione tedescaVersione ingleseVersione francese
 
Il Database terminologico
La struttura del database è stata definita tenendo conto delle diverse esigenze delle molteplici categorie di utenti previste, e cercando quindi di coniugare completezza linguistica e esaustività concettuale.

Benché concepito nel massimo rispetto possibile delle norme ISO rilevanti, il database presenta alcune caratteristiche "devianti" che vale la pena di analizzare brevemente.
  • Innanzitutto, trattandosi di linguaggio giuridico, si è ritenuto essenziale indicare per ogni concetto i principali riferimenti legislativi.
    Sono stati presi in esame due livelli: uno comunitario, che costituisce il minimo comune denominatore tra i vari ordinamenti legislativi analizzati, e uno nazionale, che sottolinea le peculiarità di ciascuna sistema. Allo scopo di evidenziare tali livelli, sono stati inseriti nelle schede terminologiche i campi "Legislazione nazionale" e "Legislazione europea". Consultando il database, l'utente potrà rendersi conto di come un concetto disciplinato a livello comunitario da una particolare direttiva venga regolamentato, spesso in maniera differente, nei singoli sistemi giuridici.
  • Le definizioni sono state concepite come veri e propri "serbatoi di nozioni": esse sono cioè ricche di informazioni dettagliate che permettano all'utente di situare al meglio i concetti all'interno del relativo sistema giuridico. Considerando le molteplici esigenze degli utenti, tuttavia, sono state redatte definizioni che consentano un duplice livello di consultazione:
    • una definizione concisa, che permette una consultazione immediata;
    • una definizione enciclopedica, costituita da diversi sottoparagrafi. Questo tipo di definizione garantisce una consultazione più approfondita indirizzata a coloro che necessitano di informazioni particolareggiate su tutto l'ambito specialistico.
  • Per quanto riguarda l'equivalenza tra i concetti espressi nelle varie lingue, la stretta connessione tra i concetti (e quindi i termini) giuridici e i relativi ordinamenti fa sì che in diritto non si possa parlare di identità concettuale piena, ma più che altro di equivalenza approssimativa. Per render conto all'utente dei diversi gradi di equivalenza esistenti tra i concetti, sono stati utilizzati dei simboli grafici; in particolare = per indicare un'equivalenza totale, ± per indicare un'equivalenza parziale, ~ per indicare concetti non equivalenti, che tuttavia presentano una certa somiglianza concettuale e pertanto risultano funzionali alla comunicazione specialistica. Nei casi in cui sia stato impossibile individuare una relazione di equivalenza o nei casi di equivalenza molto bassa, si è deciso di fornire una proposta traduttiva, per aiutare l'utente a familiarizzare con concetti estranei al proprio sistema giuridico.

Una guida completa ai campi del database terminologico è disponibile qui.