EOHS Term
German VersionFrench VersionItalian Version
 
Termbase Vocabulary
A short guide to the fields of the terminological records
Field name Description
Term Contains the conceptual unit the record refers to. It can be expressed by either a single word or a phrase.
Domain Specifies the main field the term belongs to (Health and Safety at Work), followed by narrower sub-domains.
Subdomain (1st level) Shows more specific sub-domains (for example, Preventive measures, Risk factors).
Subdomain (2nd level) Shows possible further divisions of a given sub-domain (for example, "Personal Protective Equipment" as a subcategory of "Preventive measures"). This field can also be used to group co-hyponyms so as to enhance their classification (for instance "Chemicals - category of danger").
Grammatical category Shows the grammatical category of the term: possible categories include noun, adjective, adverb or verb, as well as the corresponding phrasal types.
Grammar notes Distinguishes countable and uncountable terms.
Status Shows the status of a variant compared to the main term.
Synonym of Shows the main term the current terminological unit is a synonym of.
Variant of Shows the main term the current terminological unit is a variant of.
Definition Illustrates the concept by definitions and explanations taken from legal texts or elaborated by domain experts, which help caracterise a concept and distinguish it from other concepts belonging to the same conceptual system. In addition, this field provides very detailed information which can help users extend their knowledge of the involved concept.
Definition source Shows the bibliographic reference or the resource the definition was extracted from.
European legislation Contains the most important legal references for the concept at the European level.
British legislation Contains the most important legal references for the concept at the national level.
Contains Groups together terms which are subordinate to the main term, i.e. terms which occupy a lower position within a hierarchical system.
Contained in Shows the hyperonym of the main term, i.e. a concept which occupies a higher position within a hierarchical system.
Synonyms Contains terms which can (always, often or sometimes) be used to indicate the same concept of the main term in given contexts.
Variants Contains terms which, while covering the same semantic value of the main term, appear under different forms. Variants can be morphological, syntactic or ortographic, and include contracted forms, abbreviations and acronyms.
Related terms Contains terms linked to the main term by some semantic non-hierarchical relation.
Concept diagram Contains a link to the concept diagram(s) in which the term appears, thus illustrating its position within the concept system and the relations it maintains with other concepts.
Degree of equivalence It Contains indications about the degree of equivalence between the main term and the proposed equivalent(s). The degree of equivalence can be expressed by the following symbols:
  1. = exact equivalence: the concepts under examination are totally overlapping
  2. ± partial equivalence: the concepts under examination share many characteristics but are not totally overlapping
  3. ~ non-equivalence: the target language terms (concepts) provided in this case do not represent equivalents but – if possible – the nearest concepts in the target legal system. In the case of non-equivalence, a translation proposal for the main term is provided
It Contains the term(s) belonging to a different language/legal system which presents some degree of equivalence (exact, partial or non-equivalence) with the main term.
Degree of equivalence Fr Contains indications about the degree of equivalence between the main term and the proposed equivalent(s). The degree of equivalence can be expressed by the following symbols:
  1. = exact equivalence: the concepts under examination are totally overlapping
  2. ± partial equivalence: the concepts under examination share many characteristics but are not totally overlapping
  3. ~ non-equivalence: the target language terms (concepts) provided in this case do not represent equivalents but – if possible – the nearest concepts in the target legal system. In the case of non-equivalence, a translation proposal for the main term is provided
Fr Contains the term(s) belonging to a different language/legal system which presents some degree of equivalence (exact, partial or non-equivalence) with the main term.
Degree of equivalence De Contains indications about the degree of equivalence between the main term and the proposed equivalent(s). The degree of equivalence can be expressed by the following symbols:
  1. = exact equivalence: the concepts under examination are totally overlapping
  2. ± partial equivalence: the concepts under examination share many characteristics but are not totally overlapping
  3. ~ non-equivalence: the target language terms (concepts) provided in this case do not represent equivalents but – if possible – the nearest concepts in the target legal system. In the case of non-equivalence, a translation proposal for the main term is provided
De Contains the term(s) belonging to a different language/legal system which presents some degree of equivalence (exact, partial or non-equivalence) with the main term.
Usage notes Contains information on the usage of a given variant, when this differs from the usage of the main term.
Image source Shows the source of the image.
Translation proposal It Provides a translation proposal for the main term when no exact or partial equivalent exists in the target language/legal system.
Reliability code It Show how reliable (from 1 to 10, according to the ISO 12620 standard) a translation proposal is, based on the source it was produced by:
  • 1: indicates proposals made by the terminologist which were not validated by domain experts
  • 5: indicates proposals based on specialised dictionaries or comparable texts in the target language
  • 10: indicates proposals elaborated or validated by mother-tongue domain experts
Translation proposal De Provides a translation proposal for the main term when no exact or partial equivalent exists in the target language/legal system.
Reliability code De Show how reliable (from 1 to 10, according to the ISO 12620 standard) a translation proposal is, based on the source it was produced by:
  • 1: indicates proposals made by the terminologist which were not validated by domain experts
  • 5: indicates proposals based on specialised dictionaries or comparable texts in the target language
  • 10: indicates proposals elaborated or validated by mother-tongue domain experts
Translation proposal Fr Provides a translation proposal for the main term when no exact or partial equivalent exists in the target language/legal system.
Reliability code Fr Show how reliable (from 1 to 10, according to the ISO 12620 standard) a translation proposal is, based on the source it was produced by:
  • 1: indicates proposals made by the terminologist which were not validated by domain experts
  • 5: indicates proposals based on specialised dictionaries or comparable texts in the target language
  • 10: indicates proposals elaborated or validated by mother-tongue domain experts